Thursday, December 30, 2010

明天,黎明臨到

Demain, des l'aube

Demain, des l'aube, a l'heure ou blanchit la campagne,
Je partirai.
明天,黎明臨到,在田野發白之時,我將會出發

Vois-tu, je sais que tu m'attends.
你看到嗎,我知道你在等著我

J'irai par la foret, j'irai par la montage.
我會穿過森林,我會越過山嶺

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我不能再多一刻遠離你

Je marcherai les yeux fixes sur mes pensees,
我會一直前進,定晴在我的思海裡

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
看不到外邊一物,聽不見任何聲音

Seul, inconnu, le dos courbe, les mains croisees,
獨個兒,不為人知,曲著背,繞著手

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
憂傷地,白天對我將如同黑夜

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
我不再察看,不管是黃昏的序幕

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
不管是遠方的帆船向著港口泊岸

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyere en fleur.
而當我來到時,我會在你的墓前放下一束冬青和石南花。

(Victor Hugo, 4 Octobre 1847, Les Contemplations沉思)

法國大文豪雨果在女兒死後,寫下的一首悼念詩。

No comments: